The Beatles en “Revolution” estaban ¡clarísimos!, escucha la letra
Famosos e inolvidables, los grandes de la música en la historia del rock, The Beatles, y estaban clarísimos como lo puedes apreciar en su letra de la canción Revolution, subtitulado en Español. “Usted dice que usted cambiará la constitución/ bien, usted sabe/ todos deseamos cambiar su cabeza/ usted me dice que sea la institución/ bien usted sabe/ usted le mejora libremente mente en lugar de otro… pero si usted va a llevar cuadros del mao del presidente/ usted no va a hacerlo con cualquier persona de todos modos/ usted no lo sabe va a tener todo razón/ todo a la derecha, todo a la derecha”
Vía
LETRA ‘ REVOLUTION (EN ESPAÑOL) ‘
Usted dice que usted desea una revolución
bien, usted sabe
todos deseamos cambiar el mundo
usted me dice que sea evolución
bien, usted sabe
todos deseamos cambiar el mundo
pero cuando usted habla de la destrucción
usted no sabe que usted puede contarme hacia fuera
usted no lo sabe va a tener todo razón
todo a la derecha, todo a la derecha
Usted dice que usted consiguió una solución verdadera
bien, usted sabe
todo el amor veríamos el plan
usted me pide una contribución
bien, usted sabe
estamos haciendo lo que podemos
pero cuando usted desea el dinero
para la gente con las mentes que odian
todo lo que puedo decir es hermano usted tiene que esperar
usted no lo sabe va a tener todo razón
todo a la derecha, todo a la derecha
ah
Ah, ah, ah, ah, ah
Usted dice que usted cambiará la constitución
bien, usted sabe
todos deseamos cambiar su cabeza
usted me dice que sea la institución
bien usted sabe
usted le mejora libremente mente en lugar de otro
pero si usted va a llevar cuadros del mao del presidente
usted no va a hacerlo con cualquier persona de todos modos
usted no lo sabe va a tener todo razón
todo a la derecha, todo a la derecha
todo a la derecha, todo derecho, todo a la derecha
todo a la derecha, todo derecho, todo a la derecha
Fuente: musica.com
Letra añadida por jose alfredo enrique
Te invito a seguirme en:

@marthacolmenare
Tags: the beatles revolution canción musica
musica cancion











junio 4th, 2010 at 2:32 pm
Da gusto oirlos de nuevo y de texto ni hablar… imagine es otro.Pero nuestro Presi no oye ni lee historia , si no, no cometiera errores tan conocidos y fatales.
junio 4th, 2010 at 4:27 pm
Me disculpan, pero a la traducción de la canción le vamos a brinar un poquito mas de apego a la realidad:
Dices que quieres una revolución
Bueno, tu sabes, todos quisiéramos cambiar el mundo.
Dices que es evolución
Bueno, tu sabes, todos quisiéramos cambiar el mundo.
Pero cuando hablas de destrucción
No sabías que NO puedes contar conmigo?
No sabes que va a estar bien?(3)
Dices que tienes una solución “real”
Bueno, tú sabes, nos gustaría ver el plan
Me pides que contribuya
Bueno, tú sabes, todos hacemos lo que podemos
Pero si quieres dinero para gente con mentes que ODIAN
Todo lo que te puedo decirte hermano es que vas a tener que esperar
No sabes que va a estar bien?(4)
Dices que vas a cambiar la constitución
Bueno, tú sabes, a todos nos gustaría cambiar tu cabeza
Me dices que es la Institución
Bueno, tu sabes, mejor libera tu mente, en su lugar.
Pero si vas cargando fotos del presidente Mao (CHAVEZ)
De todas maneras no lo vas a lograr
No sabes que va a estar bien? (3)
Me disculpan el atrevimiento
Saludos.
junio 4th, 2010 at 5:36 pm
Te falto el final
“todo a la derecha” Bis
junio 4th, 2010 at 6:47 pm
En mi opinion no debe traducirse ” todo a la derecha ” bis.. sino ” OK” ” OK, ” OK” .. .
Entiendo que en espanol se entienda como ” a la derecha” … pero eso es salirse del contexto de la cancion .
En mi opinion.
Un abrazo , fue divino volverlos a ver.
junio 4th, 2010 at 8:02 pm
Gustav Ditter
Que gusto amigo, tenerte por aquí siempre con tus acertadas observaciones. En definitiva estaban clarísimos en relación a la revolución.
Abrazos
junio 4th, 2010 at 10:38 pm
Un placer volver a escuchar a Los Beatles, y muy acertada la elección del “Tema”
Yo pienso que Okey, Okey, podría significar, en éstos momentos en Venezuela ,la vuelta del Caballo del Escudo de La República de Venezuela a su posición original.. con lo que seguiriamos respetando el contexto del idioma inglés. Ok.. Bis…..
También estoy de acuerdo con nuestra amiga Martha en su apreciación de lo claros que estaban Los Beatles desde aquella época.
junio 5th, 2010 at 1:54 pm
Que bueno Adela, que lo hayas visto.
junio 7th, 2010 at 10:00 pm
la verdad es que la politica hay que estudiarla para poder opinar.pues lenon creia en la predica de la paz y politicamente era lo que llamamos un utopico por desconocimiento de los procesos politicos por lo cual pensaba ingenuamente que los poderosos iban a abandonar la violencia pues iban a arrepentirse y no iban a seguir siendo malucos.tengo noticias de que ya en estados unidos sus ideas evolucionaron hacia el socialismo.
junio 12th, 2010 at 2:45 pm
Lastima que al bicho de Uds. y el tuerto cornudo nuestro, no les va a llegar, no creo que les haya gustado aunque sea un poco Los Beatles. Son Brutos. Un fuerte abrazo Roque
agosto 19th, 2010 at 4:35 am
Hola, caí en el blog por investigar cosas de Lennon, soy un beatlemaniático y me llamó la atención la primera traducción así que seguí leyendo y leí la segunda, en inglés ciertamente el “You” se utiliza para hablar de “usted” pero también para hablar de “tu”, en este caso, es hablar de igual a igual, mas cercano, mas familiar…
En inglés “alrigth” así junto es un adverbio de “all right”, quiere decir “Ok” , “está bien”… Haciendo eco a la frase final de la canción: “Don’t you know it’s going to be alright” –